11 de julio de 2018

51.- Una traducción al italiano



                                          He aquí una traducción al italiano del poeta Damiano Sinfonico en Interno poesía (octubre de 2017) la respetable y respetada revista virtual de poesía italiana:




Le ali

Sarai così stanco che ti sentirai leggero,
          così leggero
che anche ora potresti alzarti e volare:
non pesi più, non peserai più come prima,
          pesi davvero così poco
che il mondo ti sembra lontano,
anche la stanchezza ti sembra lontana,
          è evaporata all’improvviso,
ciò che pesa a volte evapora
e anche ora potresti alzarti e volare:
non lo fai, non lo fai, e non sono
il peso del tuo corpo o la tua volontà
          a impedirtelo,
non lo fai
          perché non c’è nessun posto
          al quale vorresti tornare,
un luogo perduto o ignorato,
il posto dove potresti entrare e dissolverti,
sdraiarti con le ali piegate,
quelle ali giganti che ti impediscono di vivere,
          ali immaginarie o finte,
          le ali che non hai,
          invisibili o bianche,
ma sei molto stanco e non lo fai,
          non lo faresti, non vuoi farlo,
se volessi potresti alzarti e volare
          e allontanarti dal mondo, e morire lontano,
se resti dove sei
          sarai sempre come ora,
così stanco e così vivo,
          così leggero e lontano,
          così pesante,
          così solo.

[© Traduzione in italiano di Damiano Sinfonico]



Las alas

Estarás tan cansado que te sientes ligero,
          tan ligero
que ahora mismo podrías levantarte y volar:
ya no pesas, ya nunca pesarás lo que pesabas,
          pesas tanto y tan poco
que el mundo te parece distante,
el cansancio también te parece distante,
          se evaporó de pronto,
lo más pesado se evapora a veces
y ahora mismo podrías levantarte y volar:
no lo haces, no lo haces, y no
porque el peso de tu cuerpo o tu ánimo
          pudieran impedirlo,
no lo haces
          porque no hay ningún sitio
          al que quieras volver,
un lugar perdido o ignorado,
el sitio donde puedas entrar y diluirte,
tumbarte con las alas plegadas,
esas alas gigantes que te impiden vivir,
          alas imaginarias o fingidas,
          las alas que no tienes,
          invisibles o blancas,
pero estás muy cansado y no lo haces,
          no lo harías, no lo quieres hacer,
si quisieras podrías levantarte y volar,
          y alejarte del mundo, y morirte muy lejos,
si te quedas aquí
          seguirás como hasta ahora,
tan cansado y tan vivo,
          tan ligero y distante,
          tan pesado,
          tan solo.

[Si quisieras podrías levantarte y volar (Bartleby Editores, 2017)]

No hay comentarios:

Publicar un comentario